domingo, 8 de marzo de 2009

HAROLD ALVARADO TENORIO


ESPEJO DE MÁSCARAS

Ediciones Universidad Nacional de Colombia
Bogotá, 1987, 129 pgs.

“Alvarado Tenorio centra su temática en el deseo, en la sensualidad y la atracción de los cuerpos; se trata de un deseo gozoso sin consideraciones seudo metafísicas: la euforia de la carne y la nostalgia del goce. Es la suya una palabra que se regodea en nombrar, enumerar circunstancias, fechas, cuerpos, texturas. Alvarado Tenorio o la sensualidad de la palabra.”

María Mercedes Carranza, Manual de literatura colombiana, Bogotá, 1988











----------------





KAVAFIS

Introducción, selección y traducción de poemas de Harold Alvarado Tenorio, con la colaboración de Rena Frantzis,.
Ediciones Universidad de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, 1984, 80 pgs.

"Sus versiones creemos que son las mejores que hasta ahora se han hecho en castellano del poeta griego…”







-------------


LA POESÍA DE T.S. ELIOT

Introducción, selección y traducciónes de Harold Alvarado Tenorio
Ediciones Centro Colombo Americano, Bogotá, 1988, l85 pgs.

"El ensayo introductorio a La poesía de T.S. Eliot, de Alvarado Tenorio, es un compendio de referencias culturales e históricas sobre la existencia y la tarea del poeta, y un intento de elucidación de sus valores. Alvarado Tenorio prepara el juicio y la sensibilidad de sus lectores para el desafío revelador de los poemas que traduce".

Gonzalo Mallarino, El Espectador, Bogotá, Octubre 24, 1988.







---------------


LIBRO DEL EXTRAÑADO

Marymount Manhattan College, New York, 1985, 20 pgs.

"Leí y releí con el mayor placer el Libro del extrañado. Me siento muy cerca de esa poesía tuya tan brillantemente centrada en rastrear los territorios de la experiencia. Creo que has acertado con el tono de discursiva reflexión y con la rítmica elegancia del material expresivo. Me alegra poder decírtelo de veras”.

José Manuel Caballero Bonald, Madrid 3 de Mayo de 1986




PENSAMIENTOS DE UN HOMBRE LLEGADO EL INVIERNO

Ediciones Piraña, Cali, 1972, 68 pgs.

"La poesía de Alvarado Tenorio se da en una dimensión que tiene que ver, de manera visceral, con nuestro comportamiento cotidiano. Su poesía ayuda a encontrar eso que continuamente está escapando y que halla en la palabra una reafirmación permanente y una nueva presencia. Hablo de lo que Sartre llama "sentido en la vida". Una poesía que nos preparará para saborear con más placer el pan, para degustar con mayor intensidad el vino, para amar con más pasión el cuerpo que se quiere. Es, en suma, una poesía que nos prepara para vivir en libertad".

Hernán Toro, El Mundo, Medellín, Agosto 20, 1983




POEMAS CHINOS DE AMOR

Poemas chinos de amor, Traducción, selección y prólogo y notas de Harold Alvarado Tenorio, Editorial China hoy, Beijing, 1992, 160 pgs.


"Ahora Alvarado Tenorio ofrece sus inventos en español de más de cien poemas chinos de amor... Si el traductor es un buen poeta, su versión es un poeta nuevo y a veces muy hermoso. Creo intuir que Alvarado Tenorio logra esa transposición y recrea poemas nuevos que en español saben a chino. ¿Se puede, acaso, pedir algo más?".

Jorge Bustamante García, Suplemento Los Libros, San José, Marzo 25, 1993



SUMMA DEL CUERPO

Prólogo de William Ospina, Ediciones Deriva Cali, 2002, 160 pgs.

“Li o seu Summa del cuerpo, con o qual encontro total identificação nessa litania sobre o tempo e sobre o amor que desliza em nossas carnes e lembranças. Poemas curtos, sentidos, livro orgânico como un poema único.”

Affonso Romano de Sant´anna, Rio de Janeiro, 24 de Junio de 2002,

"Alvarado Tenorio ha dejado en nuestra literatura la huella de una fuerte personalidad, de una exquisita sensibilidad e inteligencia, y el desafío de una valentía y honestidad que subvirtió la media tinta y la pacatería de mucha poesía colombiana."

Miguel Iriarte, Vía Cuarenta, Barranquilla, Agosto 2002



THE OUTRAGE OF THE YEARS

Traducción de Rowena Hill
Arquitrave Ediciones, Bogotá, 2005, 90 pgs.

“Exuberant and delicate, sensuous and intellectual, the poetry of Harold Alvarado Tenorio is strikingly original within Latin American poetry today. I am delighted to celebrate Rowena Hill's translations, which recast in English a poetic voice that is suggestive sometimes of Cavafy and Borges and yet is also all its own.”

Daniel Balderston


ULTRAJES

Prólogo de Dasso Saldívar
XIII Festival Internacional de Poesía de Bogotá
Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo
Bogotá, 2005, 52 pgs.

“ Oscilando entre Borges y Kavafis -menos incompatibles de lo que creería un lector no avisado- sus ardientes y sabios poemas (que también recorren muchas geografías) son ejemplo de la mejor poesía del siglo XX. Inquieto, inquietante y heterodoxo, desde el sexo a la política”.

Luis Antonio de Villena, La estafeta del viento, Madrid, 2003.







--------------------------------------------------------------------------------



ULTRAJES

Prólogo de Consuelo Triviño


Arquitrave Ediciones, Bogotá, 2007, 102 pgs.
“La poesía de Alvarado Tenorio celebra el deseo, la fugacidad del instante, la efímera belleza del cuerpo, la precaria juventud y el desencanto ante las cosas del mundo: el poder, la riqueza, el prestigio, la ambición, la avaricia, la mezquindad, etc.”

No hay comentarios: